Entre el óxido/
la flor renueva la vida/
hierro que muere.
Al Agus
entre a ferrugem/
a flor renova a vida/
ferro moribundo.
Al Agus
Es un lugar donde escribo mis poesías, microrrelatos y pensamientos,sean bienvenidos y sigan mis letras.
Entre el óxido/
la flor renueva la vida/
hierro que muere.
Al Agus
entre a ferrugem/
a flor renova a vida/
ferro moribundo.
Al Agus
Tardes de otoño/
desde el almendro en el patio
las hojas caen.
Al Agus
Tardes de outono/
da amendoeira no pátio
as folhas caem.
Al Agus
Por el riachuelo
las últimas hojas secas/
viento de otoño.
Al Agus
Pelo riacho
as últimas folhas secas/
vento de outono.
Al Agus
Viento de otoño/
canciones y susurros
de hojas secas.
Al Agus
vento de outono/
canções e sussurros
de folhas secas.
Al Agus
Sobre la playa/
solitario el caracol
escucha las olas.
Al Agus
Na praia/
solitário o caracol
ouve as ondas.
Al Agus
Tin tin tan/
la lluvia sobre el tejado
alegre canta.
Al Agus
Alegre canta
la lluvia sobre el tejado/
tin tin tan.
Al Agus
Tin tin tan/
a chuva no telhado
alegre canta.
Alegre canta
a chuva no telhado/
tin tin tan.
Entre la neblina
del horizonte lejano/
pájaros desaparecen.
Al Agus
Entre a névoa
do horizonte distante/
pássaros desaparecem.
Al Agus
Tiñe la tarde
de rojo el mar y el cielo/
pescador regresa.
Al Agus
mancha a tarde
de vermelho o mar e o céu/
pescador volta.
Al Agus
En el azul
del mar y del cielo/
barcas descansan.
Al Agus
No azul
do mar e do céu/
barcos descansam.
Al Agus
La hoja seca
por el río navega/
hacia el mar.
Al-Agus
A folha seca
pelo rio navega/
para o mar.
Al-Agus
¡A lo lejos!
el sol se esconde/
tarde de otoño.
Al Agus
Ao longe!
o sol se põe/
tarde de outono.
Al Agus
Al amanecer
el color del otoño
en mis ojos.
Al Agus
Ao amanhecer
a cor do outono
nos meus olhos.
Al Agus
Me voy a refugiar
en la tierra de tus abrazos,
en la simplicidad
del día a día,
allí donde la rosa
siempre es libre.
Al Agus
corren las ardillas
por las ramas nuevas/
es primavera.
Al Agus
Correm os esquilos
pelos ramos novos/
é primavera.
Al Agus
Sobre la grama
primera hoja de otoño/
sopla la brisa.
Al Agus
na grama
primeira folha de outono/
a brisa sopra.
Al Agus
En la distancia
de noche de primavera/
estrella fugaz.
Al Agus
Na distância
da noite de primavera/
estrela cadente.
Al Agus
Despierta el viento
entre las flores rojas/
a la mariposa.
Al Agus
O vento acorda
entre as flores vermelhas/
a borboleta.
Al Agus
Sólo ellos saben
la estrella apuntada/
al anochecer.
Al Agus
Somente eles sabem
a estrela apontada/
ao anoitecer.
Al Agus
Fruta nocturna
la luna cuelga del árbol/
es primavera.
Al Agus
Fruta noturna
a lua pende da árvore/
é primavera.
Al Agus
Ambos se miran
en el preciso instante
de lo eterno.
Al Agus
os dois se olham
no momento preciso
do eterno.
Al Agus
En la pradera
incendio en el cielo/
la tarde fenece.
Al Agus
Na pradaria
incêndio no céu/
a tarde fenece.
Al Agus
Cruzando el puente
sobre el río sereno/
cerezos en flor.
Al Agus
Atravessando a ponte
sobre o rio sereno/
flores de cerejeira.
Al Agus
Una lechuza
en el campanario alto
despierta la noche.
Al Agus
Uma coruja
no campanário alto
acorda a noite.
Al Agus
A lo lejos!!!
un molino de viento/
entre las nubes.
Al Agus
Ao longe!!!
um moinho de vento/
entre as nuvens.
Al Agus
Inverno morrendo/
no caminho para a casa
as primeiras flores.
Al Agus
Invierno muriendo/
en el camino a casa
las primeras flores.
Al Agus
Tristemente
en un vaso con agua
la flor se marchita.
Al Agus
Infelizmente
em um copo com água
a flor murcha.
Al Agus
La folla grida
nel vecchio parco/
mentre un bambino
aspetta solo
una caramella.
Al Agus
La multitud grita
en el viejo parque/
mientras un niño
espera solo
un caramelo.
Al Agus
Sulla collina
il lupo mangia la sua cena/
un formaggio fritto.
Al Agus
En la colina
el lobo come su cena/
un queso frito.
Al Agus
Cruzando el puente
sobre el río sereno/
las rosas blancas.
Al Agus
Atravessando a ponte
sobre o rio sereno/
as rosas brancas.
Al Agus
Gotas de lluvia
por las ramas mojadas
corre la ardilla.
Al Agus
Gotas de chuva
pelos galhos molhados
o esquilo corre.
Al Agus
Casi al amanecer
y entre el rocío
de la flor...
el colibrí espera
el nacimiento
del sol...
Al Agus
quase ao amanhecer
e entre o orvalho
da flor...
o beija-flor espera
o nascimento
do sol...
Al Agus
Depois das chuvas
ela volta/
com seus beijos
e sorriso de primavera.
Al Agus
Después de las lluvias
ella regresa/
con sus besos
y sonrisa de primavera.
Al Agus
Olores llegan
de la tierra mojada/
sigue lloviendo.
Al Agus
Os cheiros vêm
da terra úmida/
ainda está chovendo.
Al Agus
Abrazarse...
quererse...
amarse...
Sonreír
al viento,
a la vida y,
los recuerdos...
Por allí
comienza
la historia,
de la felicidad
y la alegría.
Al Agus
Mañana fría/
sobre el banco del parque
duerme un anciano.
Duerme un anciano
sobre el banco del parque/
mañana fría.
Al Agus
Manhã fria/
sobre o banco do parque
dorme um idoso.
Dorme um idoso
sobre o banco do parque/
manhã fria.
Al Agus
Silente llega
en mañana de lluvia/
olor a café.
Al Agus
Chega silencioso
em uma manhã chuvosa/
cheiro de café.
Al Agus
Tarde de otoño
en la taza del té/
una hoja seca.
Al-Agus
tarde de outono
na xícara de chá/
uma folha seca.
Al-Agus
Entre las sombras
el engaño se mueve/
la luz lo sabe.
Al-Agus
Entre as sombras
o engano se move/
a luz o sabe..
Al-Agus
Entre las nubes
colgado del cielo/
un arcoíris.
Al Agus
Entre as nuvens
pendurado no céu/
um arco-íris.
Al Agus
Siempre corría por el patio gris.Su madre que en paz descanse le había enseñado el arte de la carrera,de buscar,de saltar y literalmente volar;hermosos recuerdos de días de libertad. Aquel día, ya atardeciendo,todo cambió, escuchó por suerte o casualidad decir a la Doña...chicos,busquen a la gallina blanca para la sopa de la abuela...no parpadeó, saltó la cerca y corriendo a la velocidad de sus pequeñas patas,fue en busca sin saberlo de otra muerte segura.
Al-Agus
Como maniquí
espera el próximo tren/
ganar o perder.
Al-Agus
Como um manequim
espera pelo próximo trem/
ganhar ou perder.
Al-Agus
Mientras llueve
los niños juegan en la calle/
total felicidad.
Al-Agus
Enquanto chove
crianças brincam na rua/
felicidade total.
Al-Agus
Así las flores
breves por la vida/
entregan su belleza.
Al-Agus
Assim as flores
breves pela vida/
entregam sua beleza.
Al-Agus
En noche oscura
la luna como un queso/
la vía láctea.
Al-Agus
na noite escura
a lua como um queijo/
a via Láctea.
Al-Agus
A la sombra
del limonero viejo/
un colibrí.
Al-Agus
À sombra
do velho limoeiro/
um beija-flor.
Al-Agus
Anoche solo era un punto blanco entre tanta oscuridad, después la lluvia caprichosa nos visitó refrescando tanto calor.Al amanecer, allí estaba,despierta,con miles de puntos blancos para ser una flor.
Al-Agus
Ontem à noite era só um pontinho branco no meio de tanta escuridão, então a chuva caprichosa nos visitou refrescando tanto calor... Ao amanhecer, lá estava ela, acordada, com milhares de pontinhos brancos para ser uma flor.
Al-Agus
Toda una noche
la flor dormida esperó/
para amanecer.
Al-Agus
Uma noite inteira
a flor adormecida aguardada/
para o amanhecer.
Al-Agus
Ya amaneció/
la flor dormida anoche
ha despertado.
Al-Agus
Já amanheceu/
a flor que dormiu ontem à noite
despertou.
Al-Agus
Septiembre sin ti
las flores del jardín
están calladas.
Al-Agus
Setembro sem você
as flores do jardim
estão em silêncio.
Al-Agus
Canción del amor lejano Ella no fue, entre todas, la más bella, pero me dio el amor más hondo y largo. Otras me amaron más; y, sin emb...