Desde el Sahara
nos llegan los vientos;
polvo amarillo.
Al Agus
Desde o Sahara
nos chegam os ventos;
pó amarelo.
Al Agus
Es un lugar donde escribo mis poesías, microrrelatos y pensamientos,sean bienvenidos y sigan mis letras.
Amaneceres;
suave brisa despierta
las rosas rojas.
Al Agus
Amanheceres;
brisa suave acorda
as rosas vermelhas.
Al Agus
Cuando nadie
te quiera y,
vagues sola
por el mundo,
acuérdate
de mi.
Acuérdate
de mi,
que en las
sombras...
he esperado
el momento
propicio
para estar
a tu lado.
Acuérdate
de mi,
del amigo
que te quiso,
del amigo
que te quiere,
de la historia
que no muere.
Al Agus
Sobre el cielo
las nubes hacen sombras;
al arbolito.
Al Agus
Sobre o céu
as nuvens fazem sombras;
à arvorezinha.
Al Agus
Entre ciruelas
oruga se transforma;
en mariposa.
Al Agus
Entre ameixas
lagarta se transforma;
em borboleta.
Al Agus
Rojas las hojas
por la senda murmuran;
viento otoñal.
Al Agus
Vermelhas as folhas
pela senda murmuram;
vento outonal.
Al Agus
Entre dos cuerdas
el pequeño se mece;
en el columpio.
Al Agus
Entre duas cordas
o pequeno balança;
no balanço.
Al Agus
Mientras llueve
mariposa se esconde;
debajo de la hoja.
Al Agus
Enquanto chove
borboleta se esconde;
sob a folha.
Al Agus
Niña traviesa
sobre la hierba corre;
pies descalzos.
Al Agus
menina travessa
na grama corre;
pés descalços.
Al Agus
Y así...
de pronto,
se fueron
mis sueños
por ti...
al primer
rayo
de la luna
llena.
Al Agus
Día del libro;
Shakespeare y Cervantes
copas de vino.
Al Agus
Dia do livro;
Shakespeare e Cervantes
copos de vinho.
Al Agus
Alegremente
la mariposa posa;
la primera flor.
Al Agus
Felizmente
a borboleta posa;
a primeira flor.
Al Agus
Amaneciendo
de la cocina al cuarto;
olor a café.
Al Agus
Amanhecendo
da cozinha ao quarto;
cheiro de café.
Al Agus
Olor a café
de la cocina al cuarto;
amaneciendo.
Al Agus
cheiro de café
da cozinha ao quarto;
amanhecendo.
Al Agus
En río seco
aguas de primavera;
vuelven los peces.
Al Agus
no rio seco
águas da primavera;
peixes retornam.
Al Agus
Día de la tierra;
en el bosque arrasado
un árbol llora.
Al Agus
Dia da Terra;
na floresta devastada
uma árvore chora.
Al Agus
Después de llover
en el charco pequeño;
ranas de fiesta.
Al Agus
depois da chuva
na pequena poça;
sapos de festa.
Al Agus
Mil escalones
en la sorpresa del rostro;
siempre la vida.
Al Agus
mil degraus
na surpresa do rosto;
sempre a vida.
Al Agus
Por el callejón
estrecho y oscuro;
una libélula.
Al Agus
pelo beco
estreito e escuro;
uma libélula.
Al Agus
Haibun
Las madres son el gran amor de la vida,las que de forma incondicional nos traen al mundo y nos disparan como flechas para buscar nuestros objetivos, pobres de aquellos que no valoran su presencia y después con flores tratan de redimir su ausencia.
Al Agus
Con mi sonrisa;
te acompaño feliz
por el camino.
Al Agus
As mães são o grande amor da vida, aquelas que incondicionalmente nos trazem ao mundo e nos atiram como flechas para buscar nossos objetivos, pobres aqueles que não valorizam sua presença e depois tentam redimir sua ausência com flores.
Al Agus
com meu sorriso;
te acompanho feliz
pelo caminho.
Al Agus
Foto tomada en la calle mas estrecha de Cuba en la ciudad de Camagüey.Laura Rodriguez bailarina del Ballet de Camagüey.Fotógrafo Gabriel Davalos.
Calle escenario
bajo la lluvia danza;
Laura de rojo.
Al Agus
Se paciente
con los tiempos...
con el tiempo
de reír
de cantar
y de llorar...
Se paciente
con los tiempos...
de esperar
y de amar,
el tiempo
tiene su tiempo,
ni antes
ni después...
todo tiene
su tiempo.
Al Agus
Viernes Santo
llorando sobre la tierra;
mañana de lluvia.
Al Agus
Sexta-feira Santa
chorando sobre a terra;
manhã de chuva.
Al Agus
Poco a poco
la lluvia de primavera;
cala mis huesos.
Al Agus
pouco a pouco
a chuva de primavera;
molha meus ossos.
Al Agus
Tal vez mi beso
llegue...
a tus costas
y playas y,
continúe
buscándote
entre bosques
y montañas.
Tal vez demore
un poco
el encuentro
esperado,
y cuando
la brisa te
despeine,sabrás
que te he besado.
Al Agus
Los trinos llegan
desde el monte profundo;
¿serán sinsontes?
Al Agus
*cenzontle o sinsonte,ave cantora que se caracteriza por imitar sonidos de otros animales.
Sol de verano;
calienta el suave nido
de la paloma.
Al final
Sol de verão;
aquece o ninho macio
da pomba.
Al Agus
El viento trae
los olores a pan;
recién horneado.
Al Agus
o vento traz
os cheiros a pão;
recém assado.
Al Agus
Sobre el camino
huellas de pies descalzos;
del peregrino.
Al Agus
sobre o caminho
pegadas de pés descalços;
do peregrino.
Al Agus
Sobre el espejo
del agua transparente;
dos mariposas.
Al Agus
sobre o espelho
da água transparente;
duas borboletas.
Al Agus
Manos abiertas
en la calle de ciudad;
mendigo espera.
Al Agus
Mãos abertas
na rua da cidade;
mendigo espera.
Al Agus
Noche de otoño;
como arete cuelga
la luna llena.
Al Agus
Noite de outono;
como brinco pendura
a lua cheia.
Al Agus
Viento otoñal;
sobre mis pies descalzos
hojas secas.
Al Agus
vento de outono;
em meus pés descalços
folhas secas.
Al Agus
Flor del cerezo
anida entre pétalos;
la primavera.
Al Agus
flor de cerejeira
aninhado entre pétalas;.
a primavera.
Al Agus
Iba cada martes a esperar el sol,en el viejo parque de bancos gastados y,recuerdos de primaveras pasadas. Al fin un martes se decidieron los dos,el sol y tú,apareciendo con alegrías renovadas.
Al Agus
Me gusta
tu mirada...
la que nace
de tus ojos,
la que esconde
con caricias
tus secretos,
tus antojos.
Me gusta
el susurro,
de tu voz
de terciopelo,
cuando en realidad
entre palabras,
quieres decir...
te quiero.
Al Agus
Primeras luces;
por la rendija asoma
un nuevo abril.
Al Agus
Primeiras luzes;
pela fenda aparece
um novo abril.
Al Agus
Canción del amor lejano Ella no fue, entre todas, la más bella, pero me dio el amor más hondo y largo. Otras me amaron más; y, sin emb...