En amplio campo
marea de olas verdes/
faltan las barcas.
Al Agus
em amplo campo
maré de ondas verdes/
barcos estão faltando.
Al Agus
Es un lugar donde escribo mis poesías, microrrelatos y pensamientos,sean bienvenidos y sigan mis letras.
En amplio campo
marea de olas verdes/
faltan las barcas.
Al Agus
em amplo campo
maré de ondas verdes/
barcos estão faltando.
Al Agus
Sobre la nieve
huellas frescas descansan/
¿serán de gato?
Al Agus
Na neve
pegadas frescas descansam/
serão gatos?
Al Agus
Camino al monte
sobre el naranjo viejo
posa el colibrí.
Al Agus
caminho ao monte
sobre a velha laranjeira
posa o beija-flor.
Al Agus
Sobre la espada
se posa en silencio
la mariposa.
Al Agus
sobre a espada
senta em silêncio
a borboleta.
Al Agus
Tomémonos
el café y,
démonos
un beso ...
quizás
para mañana
no volvamos
a vernos.
Al Agus
Manos recogen
en arrozal temprano
espigas de oro.
Al Agus
mãos pegam
no arrozal cedo
espigões de ouro.
Al Agus
Noche cerrada
sobre el puente Benkei
una luciérnaga.
Al Agus
noite fechada
sobre a ponte Benkei
um vaga-lume.
Al Agus
Todo en silencio
quietud de agua y barca
¿serán los vientos?
Al Agus
tudo em silêncio
quietude da água e do barco
podem ser os ventos?
Al Agus
Un niño llora
sobre el estrecho puente/
salpica al río.
Al Agus
uma criança chora
sobre a ponte estreita/
espirra no rio.
Al Agus
Una montaña
otra la empareja/
senos de mujer.
Al Agus
uma montanha
outra emparelha/
seios de mulher.
Al Agus
Me encantas...
con la gracia
de la marea y,
la suave sombra
del árbol...
con la sonrisa
colgada en
mañanas
de cantos.
Al Agus
Ritmo del tiempo
por camino de cristal/
reloj de arena.
Al Agus
ritmo do tempo
por meio de vidro/
ampulheta.
Al Agus
Con elegancia
en el aire planea/
águila negra.
Al Agus
com elegância
no ar desliza/
águia negra
Al Agus
en la última hoja
del otoño que muere/
una libélula.
Al Agus
na última folha
do outono que morre/
uma libélula.
Al Agus
Alondra canta
en mañana de marzo
flor del cerezo.
Al Agus
cotovia canta
em uma manhã de março
flor de cerejeira.
Al Agus
Campanas suenan
en mañana temprana/
gallo responde.
Al Agus
sinos tocam
na manhã ceda/
galo responde.
Al Agus
Abandonadas/
en el viejo jardín/
nacen camelias.
Al Agus
Abandonadas/
no antigo jardim/
camélias nascem.
Al Agus
Entre espinas
la belleza aparece/
la rosa blanca.
Al Agus
entre espinhos
a beleza aparece/
a rosa branca.
Al Agus
En playa blanca
olas mueren vencidas/
último beso.
Al Agus
na praia branca
ondas morrem derrotadas/
último beijo.
Al Agus
«La dictadura perfecta tendrá la apariencia de democracia, una prisión sin muros en la que los prisioneros nunca soñarán con huir. Un sistema de esclavitud donde, gracias al consumo y la diversión, los esclavos amarán su esclavitud».
Aldous Huxley
Autor de “Un mundo feliz”.
En campos de arroz
yaguasas en el cielo/
granos maduros.
Al Agus
em campos de arroz
yaguasas no céu/
grãos maduros.
Al Agus
En la alta torre
fabrica su nido/
la cigüeña.
Al Agus
na torre alta
faz seu ninho/
a cegonha.
Al Agus
Buda nos mira/
el interior del templo/
paloma blanca.
Al Agus
Buda olha para nós/
dentro do templo/
pomba branca.
Al Agus
La arena blanca
esperando un beso/
las olas besan.
Al Agus
a areia branca
esperando um beijo/
as ondas beijam.
Al Agus
Del Tao al Zen
en camino de piedras/
mariposas.
Al Agus
do Tao ao Zen
no caminho de pedras/
borboletas.
Al Agus
Noche de luna
desde mi patio admiro/
un queso blanco.
Al Agus
Noite de lua
do meu quintal eu admiro/
um queijo branco.
Al Agus
Na praia...
as cadeiras
são sopradas
pelo vento forte,
sobre uma rocha
uma borboleta
abre suas asas...
Al Agus
Viejas iglesias
dormidas en la niebla/
campanas suenan.
Al Agus
igrejas antigas
dormindo na névoa/
sinos tocam.
Al Agus
El viento habla
cuando arrastra las hojas/
fin del otoño.
Al Agus
o vento fala
quando arrasta as folhas/
fim do outono
Al Agus
Golpea el mar
la roca -
lluvia de gotas.
Al Agus
O mar bate
a rocha -
chuva de gotas.
Al Agus
La ola grande
no cubre/
al monte Fuji.
Al Agus
a grande onda
não cobre/
ao Monte Fuji.
Al Agus
Llegó enero
el camino nevado
huellas de patos.
Al Agus
janeiro chegou
a estrada nevada
rastos de pato.
Al Agus
Bajo este puente
río crecido lleva/
muertas las hojas.
Al Agus
debaixo desta ponte
rio inchado leva/
folhas mortas.
Al Agus
En la montaña
nieve vuelve a ser agua/
beso de amor.
Al Agus
na montanha
a neve volta a ser água/
beijo de amor.
Al Agus
de aquí al sol
el camino es largo,
se despegan mis alas.
Al Agus
daqui para o sol
o caminho é longo,
minhas asas decolam.
Al Agus
En los pétalos blancos
una rosa sueña,
beso de mariposa.
Al Agus
nas pétalas brancas
uma rosa sonha,
beijo de borboleta.
Al Agus
Mientras llueve
los sapos saltan en la laguna,
día de playa.
Al Agus
Enquanto chove
os sapos saltam na lagoa,
dia de praia.
Al Agus
En el cielo gris
nubes lloran el azul,
el sol renace.
Al Agus
No céu cinza
as nuvens choram o azul,
o sol renasce.
Al Agus
flor de cerezo
entre hojas y ramas,
nido desierto.
Al Agus
flor de cerejeira
entre folhas e galhos,
ninho deserto.
Al Agus
brisa nocturna
en la mañana muere.
flor de rocío.
Al Agus
brisa noturna
pela manhã morre.
flor de orvalho.
Al Agus
Llega la noche
mientras el sol se duerme,
luna en el cielo.
Al Agus
a noite vem
enquanto o sol dorme,
lua no céu.
Al Agus
el cielo vuelve
entre nubes blancas/
pájaros cruzan el azul.
Al Agus
o céu volta
entre nuvens brancas/
pássaros cruzam o azul.
Al Agus
Por la hoja pasa
una gota de agua,
parece que llora.
Al Agus
pela folha passa
uma gota d'água,
parece que chora.
Al Agus
Hoy te vi
por primera vez,
y me quedé
soñando...
con posibles
e imposibles,
con quimeras
y quebrantos.
Hoy te vi
para seguir
soñando...
aunque
tu primavera
sea fresca,
y mi otoño
sea largo.
Al Agus
Por la ventana
miro la lluvia caer,
las hojas lloran.
Al Agus
pela janela
eu vejo a chuva cair,
as folhas choram.
Al Agus
o vento frio sopra
através dos pinheiros,
folhas de viagem.
Al Agus
sopla el viento frío
a través de los pinos,
hojas viajeras.
Al Agus
En el invierno
en un bosque callado
canta un pájaro.
Al Agus
No inverno
em uma floresta tranquila
um pássaro canta.
Al Agus
Sin prisas/
el ahora y el silencio
desbordan mi río.
Al Agus
sem pressa/
o agora e o silêncio
transbordam meu rio.
Al Agus
Minas Gerais
beleza de montanhas e rios/
mantiqueira no alto.
Al Agus
Minas Gerais
belleza de montañas y ríos/
mantiqueira en lo alto.
Al Agus
sin pretensiones
de vivir las prisas,
el caracol avanza.
Al Agus
sem pretensões
de viver a pressa,
o caracol avança.
Al Agus
o Haiku voa
despretensioso para viver,
a vida aplaude.
Al Agus
el Haiku vuela
sin pretensiones de vivir,
la vida aplaude.
Al Agus
como posado en el aire
zunzún esmeralda vuela,
flores del naranjo.
Al Agus
empoleirado no ar
zunzun esmeralda voa,
flores de laranjeira.
Al Agus
Me encantas...
con la gracia
de la marea y,
la suave sombra
del árbol...
con la sonrisa
colgada en
mañanas
de cantos.
Al Agus
Cascada/
cuando el río cae/
para descansar.
Al Agus
Cachoeira/
quando o rio cai/
para descansar.
Al Agus
en el alto cielo
nubes negras pasan/
aquí,sus sombras.
Al Agus
no céu alto
nuvens negras passam/
aqui,suas sombras.
Al Agus
Llega la noche y con ella los recuerdos. Aquí en la vieja estación del pueblo, sentado en el banco de nuestra despedida,deshojo memorias y siembro nuevas esperanzas para que un día regreses. Aún me llega aquella lluviosa tarde de abril y el adiós y,el beso a través del cristal de la ventanilla del tren. Han pasado muchos años desde tu partida y todavía el viejo rosal de la estación sigue dando sus flores,como signo imaginado de mi mente que algún día volverás.
Vuelve pronto hija,aquí tienes un hogar y un padre que te quiere y,que cada noche te espera,aquí en la vieja estación a que pase el último tren.
Al Agus
El puente
tiene dos brazos/
abrazando al río.
Al Agus
a ponte
tem dois braços/
abraçando o rio.
Al Agus
entre las olas
salta la alegría del vuelo,
un pez volador.
Al Agus
Entre as ondas
pula a alegria do vôo,
um peixe voador.
Al Agus
Grabado de Migita Toshihide: "Arquero y flores de cerezo"
La flecha parte
veloz entre la niebla.
Cerezo en flor.
Al Agus
a flecha parte
rápido através da névoa.
flor de cerejeira.
Al Agus
Ver la vida a color,no sólo en blanco y negro.
Mientras los niños corren en la plaza detrás del sol.
Vernos a la orilla del río, sin preocuparnos si son barcos o hojas los que pasan.
Verte mirando las hojas y la brisa sin saber quién es quién.
Dormir sobre tu pecho,aunque las puntas de tus montañas no me dejen dormir.
Al Agus
En las noches blancas/
el frío quema la piel/
sin techos en el piso.
Al Agus
Em noites brancas/
o frio queima a pele/
sem tetos no chão.
Al Agus
Campo de girasoles/
como si el sol
hubiera florecido.
Al Agus
Campo de girassóis/
como se o sol
tivesse florescido.
Al Agus
cae la tarde naranja,
y los gritos de las gaviotas
se escuchan entre las olas.
Al Agus
tarde laranja cai,
e os gritos das gaivotas
são ouvidos entre as ondas.
Al Agus
Medita el caracolito
en la noche de luna llena,
como andar más rápido.
Al Agus
O pequeno caracol medita
na noite de lua cheia,
como andar mais rápido.
Al Agus
Mientras llueve,
la calle grita
sus recuerdos
escondidos
entre las piedras y,
el agua ahoga
sus penas.
Al Agus
en la tarde muere
el afán del día,
pájaros vuelven a casa.
Al Agus
na tarde morre
a ânsia do dia,
pássaros voltam para casa.
Al Agus
son gorriones
explicó el niño,
mojados,dijo la lluvia.
Al Agus
são pardais
o menino explicou,
molhados, disse a chuva.
Al Agus
en el pozo oscuro
la rana nada/
no necesita la luz.
Al Agus
no poço escuro
o sapo nada/
não precisa da luz.
Al Agus
Ya fui y volví
por las calles de la vida,
recogiendo recuerdos.
Al Agus
Eu já fui e voltei
pelas ruas da vida,
coletando memórias.
Al Agus
ácida y dulce
posa con corona de reina,
piña en la mesa.
Al Agus
azedo e doce
posa com a coroa de um rei,
abacaxi na mesa.
Al Agus
Vivimos en un mundo insensible del presente,donde las prisas marcan nuestro día a día por alcanzar un futuro por llegar a ninguna parte en un camino veloz y alocado. Hemos perdido el rumbo y el presente que significa "regalo",hemos perdido la esencia del camino y de la vida,la contemplación de la naturaleza toda como complemento genuino de la vida y del amor.
Vivemos em um mundo insensível do presente, onde a correria marca nosso dia a dia para chegar a um futuro sem chegar a lugar nenhum de forma rápida e louca. Perdemos o nosso caminho e o presente que significa “dádiva”, perdemos a essência do caminho e da vida, a contemplação de toda a natureza como um complemento genuíno à vida e ao amor.
pareja de palomas
en la plaza de la ciudad,
nadie los mira.
Al Agus
casal de pombos
na praça da cidade,
ninguém os olha.
Al Agus
Con el último disparo de mi cámara fotográfica pude captar la escena ideal de la muerte,allí estaba la víctima, desprotegida de la vida y con la sorpresa dibujada en su rostro. Ya podía escribir la historia deseada en mi nuevo libro después de haber planeado este simple asesinato,mientras espero que vengan a recoger el cadáver y me lleve la policía, disfruto una cerveza fría junto a mi cámara y apuntes.
Siempre tuve el sueño de escribir un libro de asesinos en serie desde la prisión y,parece pronto se cumplirá, espero les guste.
Al Agus
en la tormenta
el relámpago me guía/
árboles se inclinan.
Al Agus
na tempestade
relâmpago me guia/
as árvores se inclinam.
Al Agus
árboles pasan
mientras el río queda/
mirar perdido.
Al Agus
árvores passam
enquanto o rio permanece/
olhar perdido.
Al Agus
Mañana lluvioso
en los primeros días de enero
paraguas colorido.
Al Agus
Manhã chuvosa
nos primeiros dias de janeiro
guarda-chuva colorido.
Al Agus
en el río quieto
la rana salta,
ondas circulares.
Al Agus
no rio tranquilo
o sapo pula,
ondas circulares.
Al Agus
en la hoja del árbol
una gota de agua,
recuerdo de la lluvia.
Al Agus
na folha da árvore
uma gota d'água,
lembramças da chuva.
Al Agus
mientras llueve
en tarde de enero,
las ranas danzan.
Al Agus
enquanto chove
na tarde de janeiro,
as rãs dançam.
Al Agus
Mientras te espero,
mis ojos son
cielo y mar...
esperando
que las olas
traigan
tus huellas.
Al Agus
el barco navega
buscando el horizonte,
nunca llega.
Al Agus
O barco navega
procurando o horizonte,
nunca chega.
Al Agus
mientras cae
el agua se moja,
cascada del río.
Al Agus
enquanto cai
a água fica molhada,
cachoeira do rio.
Al Agus
Canción del amor lejano Ella no fue, entre todas, la más bella, pero me dio el amor más hondo y largo. Otras me amaron más; y, sin emb...